فارسی کے بلوچی پر لسانی اثرات




بلوچی فارسی کے پہلو بہ پہلو پروان چڑھی ہے۔ یہی وجہ ہے کہ فارسی کے سیکڑوں الفاظ کسی ناکسی شکل میں اور بلوچی کے لسانی سیٹ اپ کے مطابق آج بھی بلوچی زبان میں موجود ہیں۔ یہاں چند الفاظ بطور نمونہ درج ہیں:

آرام آزاد ابریشم ارمانبادشاہ بازار بالین بربادبرباد بہار پابند پاءےبند پسند پریشان بشت پست پیچاں پیری پیش تنہا جان چراغ خاک خاکی درد دروازہ دست دفتر دل دلیر دید راست راستی راہ رسید رنگ زحمت زخمی زنداں زنگ زندگی زہر زیب ساز سبز سست شاباش شکر شما شمار شور کرم کمک گل گمان گلابی مہرمایوس مردم مستی ماہی نیست ناز نازنین نان نیام نماز نمازی من ما ہزار یک یکی وغیرہ

اب تبدیلی مفاہیم کی صورت ملاحظہ ہو:
آزار ناراض ناخوش
دوست مزا لطف
درمان روا
کرم مچھر
ہستی شرارت

اب تبدیلی اشکال کے دو چار نمونے ملاحظہ ہوں:
بات باد
دروگ دروغ
شپ شب
گرک کرگ

اب سابقوں لاحقوں کا استعمال ملاحظہ ہو:
نیم جسما نیم گھنٹہ
کم عمر کم تر
بےقرار بےگناہ بےآرام بےہوش
باززیات (بہت زیادہ)
شرمسار
زندہ بات (باد)
دست پوش (دستانے)
منت دار (شکریہ)
مہمان خانہ (ہوٹل)
خدمت گار
دست بند
غم گین

بلوچی میں فارسی آمیز مرکبات کی کمی نہیں۔ چند مثالیں ملاحظہ ہوں:
تیزآپ (تیزاب) تیز رنگ جان سلامتی حامگین رنگ یک مردمی دل جم
یک برے پدا (ایک مرتبہ پھر) خدانگاوان (خدا نگاہ بان) طلاق گپتگین مرد (طلاق شدہ مرد)
نیم روچہ تئ شپ پہ خیر
گلءے معنی شیر ء مزار دلءکوارا
کارءزگمت چک دست پھل وگلاب محبوب جانی مہرءکتابے دلءکتابے

فارسی لفظ آفتاب کو مولوی عبدالحق نے آفت اور تاب کا مجموعہ قرار دیا ہے۔ آف بلوچی لفظ ہے ممکن ہے آب کی تبدیل شدہ شکل ہو۔ آفتاوا لفظ بھی سننے میں آتا ہے۔ خیر یہ الگ سے بحث اور تحقیق طلب معاملہ ہے


Similar Threads: